1 Samuel 21:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αχιμέλεχ G1492 ίδε G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1778.2 ενταύθα G5259 υπό G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1393.2 δόρυ G2228 η G4501 ρομφαία G3754 ότι G3588 την G4501 ρομφαίαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη μου G1473   G3756 ουκ G2983 είληφα G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3754 ότι G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1510.7.3 ην G2596 κατά G4710 σπουδήν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [21:9] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI αβιμελεχ G3708 V-AAD-2S ιδε G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου   N-NSN δορυ G2228 CONJ η   N-NSF ρομφαια G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3364 ADV ουκ G2983 V-RAI-1S ειληφα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2596 PREP κατα G4710 N-ASF σπουδην
HOT(i) 8 (21:9) ויאמר דוד לאחימלך ואין ישׁ פה תחת ידך חנית או חרב כי גם חרבי וגם כלי לא לקחתי בידי כי היה דבר המלך נחוץ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H288 לאחימלך unto Ahimelech, H371 ואין not H3426 ישׁ And is there H6311 פה here H8478 תחת under H3027 ידך thine hand H2595 חנית spear H176 או or H2719 חרב sword? H3588 כי for H1571 גם nor H2719 חרבי my sword H1571 וגם   H3627 כלי my weapons H3808 לא   H3947 לקחתי brought H3027 בידי with H3588 כי me, because H1961 היה required H1697 דבר business H4428 המלך the king's H5169 נחוץ׃ haste.
Vulgate(i) 8 dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixit autem David ad Achimelech: Si habes hic ad manum hastam aut gladium? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum: sermo enim regis urgebat.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Dauid seide to Achymelech, If thou hast `here at hond spere, ether swerd, yyue to me; for Y took not with me my swerd and myn armeris; for the `word of the kyng constreynede me.
Coverdale(i) 8 And Dauid sayde vnto Ahimelech: Is there not a speare or a swerde here vnder thine hande? I haue not taken my swerde and weapens with me: for the kynges matter requyred haist.
MSTC(i) 8 And David said unto Ahimelech, "Is not here under thine hand other spear or sword? For I have neither brought my sword nor mine harness with me, because the king's business required haste."
Matthew(i) 8 And Dauid sayde vnto Ahimelech: is not here vnder thine hande other speare or swerde? for I haue nether brought my swerde nor myne harnes wt me, because the kinges busines required hast.
Great(i) 8 And Dauid sayd vnto Ahimelech: is not here vnder thyne hande other speare or swerde? for I haue nether brought my swerde nor my harnesse with me, because the kynge busines required haste.
Geneva(i) 8 And Dauid said vnto Ahimelech, Is there not here vnder thine hand a speare or a sworde? for I haue neither brought my sworde nor mine harnesse with me, because the Kings businesse required haste.
Bishops(i) 8 And Dauid sayd vnto Ahimelech: Is not here vnder thyne hand either speare or sworde? for I haue neither brought my sword nor my harnesse with me, because the kinges busines required haste
DouayRheims(i) 8 And David said to Achimelech: Hast thou here at hand a spear, or a sword? for I brought not my own sword, nor my own weapons with me, for the king's business required haste.
KJV(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
KJV_Cambridge(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
Thomson(i) 8 Then David said to Abimelech, See if there be at hand a spear or a sword, for I did not bring my sword, nor my arms with me, because the king's business required haste.
Webster(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
Brenton(i) 8 And David said to Abimelech, See if there is here under thy hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιμέλεχ, ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία, ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου, ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν.
Leeser(i) 8 (21:9) And David said unto Achimelech, Hast thou not also here at hand a spear or sword: for both my sword as also my other weapons have I not brought with me, because the king’s business was urgent.
YLT(i) 8 And David saith to Ahimelech, `And is there not here under thy hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent.'
JuliaSmith(i) 8 And David will say to Ahimelech, And is there not here under thy hand, spear or sword? for also sword and also utensil I took not into my hand, for the king's word was pressing.
Darby(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, for the king`s business was urgent.
ERV(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
ASV(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (21:9) And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.'
Rotherham(i) 8 Then said David to Ahimelech, See whether there is here, under thy hand, a spear or a sword? for, neither my sword, nor my other weapons, did I take in my hand, for, the king’s business, was, urgent.
CLV(i) 8 And David said to Ahimelech, `And is there not here under your hand spear or sword? for neither my sword nor my vessels have I taken in my hand, for the matter of the king was urgent..
BBE(i) 8 And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly.
MKJV(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have not brought my sword nor my weapons with me, because the king's business needed haste.
LITV(i) 8 And David said to Ahimelech, Is there not here under your hand spear or sword? For I have taken neither my sword or my weapons, for the king's matter was urgent.
ECB(i) 8 And David says to Achiy Melech, Is there not here under your hand spear or sword? for I have neither taken my sword nor my instruments in my hand, because the word of the sovereign is urgent.
ACV(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
WEB(i) 8 David said to Ahimelech, “Isn’t there here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.”
NHEB(i) 8 David said to Ahimelech, "Isn't there here under your control spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
AKJV(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
KJ2000(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here on hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
UKJV(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
TKJU(i) 8 And David said to Ahimelech, "And is there not here on hand spear or sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
EJ2000(i) 8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or a sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me because the king’s business required haste.
CAB(i) 8 And David said to Abimelech, See if there is here under your hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.
LXX2012(i) 8 And David said to Abimelech, See if there is here under your hand spear or sword, for I have not brought in my hand my sword or my weapons, for the word of the king was urgent.
NSB(i) 8 David asked Ahimelech: »Do you have a spear or a sword here? I did not take either my spear or any other weapon because the king’s business was urgent.«
ISV(i) 8 David Takes Goliath’s SwordDavid told Ahimelech, “Is there no spear or sword available here? I took neither my sword nor my weapons with me, because the king’s mission is urgent.”
LEB(i) 8 David asked Ahimelech, "Is there not at your disposal* a spear or a sword? For I took neither my sword nor my weapons with me because the king's matter was urgent."
BSB(i) 8 Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent.”
MSB(i) 8 Then David asked Ahimelech, “Is there not a spear or sword on hand here? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king’s business was urgent.”
MLV(i) 8 And David said to Ahimelech, And is there not here under your hand spear or sword? For I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
VIN(i) 8 David asked Ahimelech: "Do you have a spear or a sword here? I did not take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent."
Luther1545(i) 8 Und David sprach zu Ahimelech: Ist nicht hie unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert? Ich habe mein Schwert und Waffen nicht mit mir genommen; denn die Sache des Königs war eilend.
Luther1912(i) 8 Es war aber des Tages ein Mann drinnen versperrt vor dem HERRN aus den Knechten Sauls, mit Namen Doeg, ein Edomiter, der mächtigste unter den Hirten Sauls.
ELB1871(i) 8 (21:9) Und der Priester sprach: Das Schwert Goliaths, des Philisters, den du im Terebinthental erschlagen hast, siehe, es ist in ein Oberkleid gewickelt hinter dem Ephod; wenn du es dir nehmen willst, so nimm es, denn es ist kein anderes hier außer diesem. Und David sprach: Seinesgleichen gibt es nicht; gib es mir!
ELB1905(i) 8 Es war aber daselbst an jenem Tage ein Mann von den Knechten Sauls, der sich zurückgezogen vor Jahwe aufhielt, sein Name war Doeg, der Edomiter; er war der Aufseher der Hirten Sauls.
DSV(i) 8 En David zeide tot Achimelech: Is hier onder uw hand geen spies of zwaard? Want ik heb noch mijn zwaard noch ook mijn wapenen in mijn hand genomen, dewijl de zaak des konings haastig was.
Giguet(i) 8 Et David dit à Abimélech: Vois si tu as ici sous la main quelque javeline ou quelque épée; car je n’ai pris ni mon glaive ni aucune arme, tant l’affaire du roi exigeait de précipitation.
DarbyFR(i) 8 Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante.
Martin(i) 8 Et David dit à Ahimélec : Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée.
Segond(i) 8 David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.
SE(i) 8 Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.
ReinaValera(i) 8 Y David dijo á Ahimelech: ¿No tienes aquí á mano lanza ó espada? porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.
JBS(i) 8 Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.
Albanian(i) 8 Davidi i tha Ahimelekut: "Mos ke rastësisht për kollaj ndonjë shtizë a një shpatë? Mbasi unë nuk kam marrë me vete as shpatën, as armët e mia, sepse detyra e ngarkuar nga mbreti ishte urgjente".
RST(i) 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное.
Arabic(i) 8 وقال داود لاخيمالك أفما يوجد هنا تحت يدك رمح او سيف لاني لم آخذ بيدي سيفي ولا سلاحي لان امر الملك كان معجلا.
Bulgarian(i) 8 И Давид каза на Ахимелех: А нямаш ли тук под ръка някое копие или меч? Защото не взех в ръката си нито меча си, нито оръжията си, понеже царската работа беше спешна.
Croatian(i) 8 Ondje je istoga dana bio jedan od Šaulovih slugu, zadržao se pred Jahvom; zvao se Doeg Edomac, a bio je nadglednik Šaulovih pastira.
BKR(i) 8 I řekl David Achimelechovi: Nemáš-liž zde kopí aneb meče? Nebo ani meče svého ani braně své nevzal jsem v ruku svou, proto že rozkaz královský dotíral.
Danish(i) 8 Og David sagde til Akimelek: Har du ikke her ved Haanden et Spyd eller et Sværd? thi jeg tog end ikke mit Sværd og mine Vaaben med mig, eftersom Kongens Ærinde havde Hast.
CUV(i) 8 大 衛 問 亞 希 米 勒 說 : 你 手 下 有 槍 有 刀 沒 有 ? 因 為 王 的 事 甚 急 , 連 刀 劍 器 械 我 都 沒 有 帶 。
CUVS(i) 8 大 卫 问 亚 希 米 勒 说 : 你 手 下 冇 枪 冇 刀 没 冇 ? 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 冇 带 。
Esperanto(i) 8 Kaj David diris al Ahximelehx:CXu vi ne havas sub via mano lancon aux glavon? cxar nek mian glavon, nek miajn aliajn batalilojn mi prenis kun mi, cxar la afero de la regxo estis urgxa.
Finnish(i) 8 Ja David sanoi Ahimelekille: eikö täällä ole sinun kätes alla yhtäkään keihästä eli miekkaa? En ottanut minä myötäni miekkaani taikka asettani käteeni, sillä kuninkaan asia kiiruhti.
FinnishPR(i) 8 Ja Daavid kysyi vielä Ahimelekiltä: "Eikö sinulla ole täällä yhtään keihästä tai miekkaa? Sillä minä en ottanut mukaani, en miekkaani enkä muita aseitani, koska kuninkaan asia oli niin kiireellinen."
Haitian(i) 8 David di Akimelèk ankò: -Eske ou gen yon frenn osinon yon nepe la a ou ka ban mwen? Paske, wa a te ban m' lòd pou m' te pati prese prese, mwen pa t' gen tan pran ni nepe mwen, ni ankenn lòt zam.
Hungarian(i) 8 És monda Dávid Akhiméleknek: Nincsen-é kezednél egy dárda vagy valami fegyver? mert sem kardomat, sem fegyverzetemet nem hoztam magammal, mivel a király dolga sürgõs vala.
Indonesian(i) 8 Kemudian bertanyalah Daud kepada Ahimelekh, "Apakah Bapak menyimpan tombak atau pedang yang dapat kupakai? Perintah baginda itu sangat mendadak sehingga aku berangkat dengan tergesa-gesa sekali dan tak sempat lagi mengambil pedang ataupun senjata yang lain."
Italian(i) 8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.
ItalianRiveduta(i) 8 E Davide disse ad Ahimelec: "Non hai tu qui disponibile una lancia o una spada? Perché io non ho preso meco né la mia spada né le mie armi, tanto premeva l’incombenza del re".
Korean(i) 8 다윗이 아히멜렉에게 이르되 `여기 당신의 수중에 창이나 칼이 없나이까 ? 왕의 일이 급하므로 내가 내 칼과 병기를 가지지 못하였나이다'
Lithuanian(i) 8 Tą dieną ten buvo edomitas Doegas, vienas Sauliaus tarnų. Jis buvo Sauliaus piemenų vyresnysis.
PBG(i) 8 I rzekł Dawid do Achimelecha: A niemaszże tu przy ręce swej włóczni, albo miecza? bom ani miecza mego, ani żadnej broni mojej nie wziął w rękę moję, gdyż słowo królewskie przynaglało.
Portuguese(i) 8 E disse David a Aimélec: Não tens aqui à mão uma lança ou uma espada? porque eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, pois o negócio do rei era urgente.
Norwegian(i) 8 David sa til Akimelek: Har du ikke et spyd eller et sverd her ved hånden? For jeg har hverken tatt mitt sverd eller mine andre våben med mig; for det hastet med kongens ærend.
Romanian(i) 8 David a zis lui Ahimelec:,,N'ai la îndemînă o suliţă sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia nici armele, pentrucă porunca împăratului era grabnică.``
Ukrainian(i) 8 А там того дня знаходився один із Саулових рабів перед Господнім лицем, а ім'я йому Доеґ, ідумеянин, провідник пастухів, яких мав Саул.